«Тема для сюжета»
Кинотеатр Юность
Arrow
Arrow
Slider

Мастер-класс для курских студентов-переводчиков

13:1521.05.2013

С библейских времен строительства Вавилонской башни люди нуждаются в услугах переводчиков. Благодаря этим профессионалам мы с вами знакомимся с шедеврами мировой литературы. Многие книги стали настоящими рекордсменами по переводам. Библия переведена на 310 языков, а некоторые ее отрывки известны более чем на полутора тысячах языках. Как понять замысел автора и при этом сохранить свое творческое я, студенты КГУ узнали от настоящих виртуозов транслейта Максима Немцова и Шаши Мартыновой.
Смотреть

 

Ангелина Рязанцева, корреспондент: «Быть или не быть, вот в чем вопрос». Бессмертные слова принца датского нам известны благодаря Борису Пастернаку, не только гениальному поэту и писателю, но и профессиональному переводчику. Меняется время, появляются новые книги. И кто знает, может, курские студенты однажды откроют новую страницу в литературной жизни нашей страны».

 

Пока они познают секреты своей профессии из первых уст. Максим Немцов в 90-е годы стал пионером перевода андерграундной литературы. Уильям Берроуз, Чарльз Буковски, Боб Дилан, Джек Керуак, Кен Кизи, Кристофер Мур — всего более 150 опубликованных книг. Переводчик, редактор Максим Немцов.


Максим Немцов: «Все началось с желания показывать друзьям, не знающим других языков, какую-то литературу, которая была мне дорога лично и которую я для себя открывал».

 

Его коллега Шаши Мартынова в богему попала не сразу. Химик по образованию, лирик в душе. Издатель, переводчик, редактор Шаши Мартынова.


Шаши Мартынова: «Мы работаем как братья Гонкур примерно. Макс переводит — я редактирую. Я перевожу — Макс редактирует. Мне нравится работать с юмором. Это всегда вызов переводчику: юмористическая среда каждого языка и культуры абсолютно уникальная».

 

Слава рыться в книгах не любит, запаху типографской краски предпочитает живое общение. Но учеба обязывает.


Вячеслав Божко, студент: «Я выбрал профессию переводчика. Считаю, что это профессия будущего. Сейчас разрабатывают компьютерные технологии, которые помогают с переводом, но что заменит настоящего человека? Свободу мысли, фантазию, понимание иностранной речи».

 

Переводчик — это почтовая лошадь просвещения, утверждал Александр Сергеевич Пушкин. В век информационных технологий сократились расстояния, но не потребность в профессионалах. Курские студенты имеют все шансы ими стать. Подобные мастер-классы — их путеводитель в творческом поиске.

Ангелина Рязанцева

 

Похожие новости