«Тема для сюжета»
Кинотеатр Юность
Arrow
Arrow
Slider

Курянам вернули Фауста

13:5316.12.2010

Признание в веке XIX и забвение в XX столетии. Такая участь постигла трагедию Гете «Фауст» в переводе Афанасия Фета. Теперь эта несправедливость исправлена. В областной библиотеке имени Асеева прошла презентация нового издания трагедии.

Смотреть

 

«Друзья, вы оба мне не раз помочь умели в горькой доле. Как ваше мненье: хорошо ли пойдут дела теперь у нас? Тружусь для публики я неизменно: она живёт, и жить другим даёт». Так звучат слова Гете в переводе нашего земляка. Выход этой книги для курян событие значимое. Это плод совместных трудов комитета по культуре Курской области и Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы. Оно вышло в свет в рамках программы «Большое чтение». Доктор филологических наук Владимир Криволапов.

 

Криволапов: Более, чем отрадный факт, что иждивением губернатора, бюджета Курской области, стараниями председателя комитета культуры области издается замечательная книга.

 

Перевод «Фауста» был сделан Фетом в 1882-88 годах. Афанасий Афанасьевич блестяще знал немецкий язык. Его поэзии присущи оригинальность и символизм. Перевод нашего земляка был признан критиками XIX века одним из самых удачных. Но, несмотря на это, более 100 лет Фауст в переводе Фета не переиздавался. Заслуженный деятель культуры РФ Борис Оробинский.

 

Оробинский: Критика революционных демократов встретила этот перевод в штыки. Фет был одиозной фигурой. И дворянин, и в погоне за восстановлением своей фамилии, дворянства он много энергии потратил. Он был консервативных политических убеждений.

 

Студенты факультета иностранных языков читали отрывки из трагедии «Фауст» Гете на русском в переводе Фета и, конечно, на языке автора. Знаковость новому изданию придаёт и то, что Фет последние плодотворные годы жизни провел в Курской губернии, поэтому куряне по праву считают его своим земляком.

Похожие новости